هولندا

تعابير ومصطلحات غريبة في اللغة الهولندية

تعلم اللغة الهولندية ليس سهلاً، ولكنه أصبح متوفراً وسريعا بفضل الانترنت، لكن هناك الكثير من العبارات الاصطلاحية وهي كلمات أو عبارات شائعة تعطي معنى يختلف عن ما تعنيه كل كلمة بمفردها وأيضا العبارات الاصطلاحية لها بعد ثقافي في المعنى؛ بمعنى أن للكلمات معاني تختلف عن تعريف القواميس لهذه الكلمات إذا ترجمت بشكل فردي.

أهم المصطلحات المركبة في اللغة الهولندية

أثناء تعلم اللغة الهولندية قد تواجه مثل هذه التركيبات التي قد تسبب للمتعلم الحيرة والارتباك أحيانا خاصة بسبب التعابير والأمثال التي تبدو غريبة. في هذا المقال نقدم لكم أهم هذه المصطلحات المركبة:

Doen alsof je neus bloedt – كما لو أنّ أنفك ينزف

المعنى: تتصرف كما لو أنك لم تفعل شيئاً، أو تتصرف كما لو كنت بريئاً. هناك حدث ما، تعرف عنه الكثير، لكنك تتظاهر بعدم معرفتك به. تتظاهر كما لو أن أنفك ينزف يعني أنك تتظاهر بالانشغال بأمر أهم.مثال: لاورا أكلت كل قطع الكيك. تسأل أنت أين ذهبت قطع الكيك؟ تتصرف لاورا “كما لو أن أنفها ينزف”. لا تجيب وتتظاهر بأنها مركزة جداً على كتابها.

Twee vliegen in één klap – ذبابتان بضربة واحدة

المعنى: أن تحل مشكلتين بوقت واحد، أو أن تعمل بشكل فعّال. تقوم بفعل واحد لتحقق به نتيجتين مرغوبتين. أن تصيب ذبابتين بضربة واحدة.مثال: يعاني أوسكار من قلة المال ومن السمنة. يقرر أن لا يذهب اليوم إلى العمل بالسيارة بل على الدراجة الهوائية. بهذه الطريقة يوفر بعض النقود، ويعمل على تخفيف وزنه. ذبابتان بضربة واحدة!

Iets onder de knie krijgen – أن تضع شيئاً تحت ركبتيك

المعنى: أن تتقن شيئاً ما بشكل أفضل، أو أن تفهم شيئاً ما بشكل أفضل. حين تتمكن من إتقان شيء أو فهمه بشكل كامل فإنك “وضعته تحت ركبتيك”.مثال: ماريكا لم تكن تتقن لعبة الشطرنج سابقاً. منذ أسابيع تتدرب كل يوم. الآن “وضعتها تحت ركبتيها”، وفازت في مباراة شطرنج على أختها.

In de put zitten – الجلوس في البئر

المعنى: أن تكون كئيباً، أو يائساً. حين “يجلس أحدهم في البئر”، فهذا يعني أنه يشعر بالانكسار ولا يرى حلاً لمشاكله في الأفق.مثال: أحمد جالس في البئر. صديقته هجرته، ويشعر أنه لن يحظى بحبيبة أخرى أبداً.

Het loopt in de soep – المشي في الحساء (الشوربة)

المعنى: الأمور تسير على غير ما يرام تماماً، أو: فشلت الخطة تماماً. حين “يمشي شيء ما في الحساء أو الشوربة” فهذا يعني أنه يسير على غير ما تريد بشكل كامل.مثال: كان دايمن يتوقع أن يقضي يوماً ممتعاً في حديقة الملاهي. لكن خطته “مشت في الشوربة”. في البداية نسي محفظته، ثم تبين أن لعبة “الأفعوان” عاطلة”، وكان المطر يهطل طوال الوقت.

De appel valt niet ver van de boom – التفاحة لا تسقط بعيداً عن الشجرة

المعنى: يستخدم هذا التعبير للقول بأن الابن يشبه والديه. لا يتعلق الأمر هنا بالشكل الظاهري، بل بالسلوك والشخصية. نقولها مثلاً عن الابن الذي يختار نفس مهنة أمّه، أو يمتلك نفس الموهبة التي يمتلكها أبوه.مثال: مارغريت تعزف الغيتار بشكل جميل. مثل أبيها بالضبط، فهو كان يعزف الغيتار في فرقة. كما ترى: التفاحة لا تسقط بعيداً عن الشجرة.

Je mond voorbij praten – يتحدث قبل فمه

المعنى: إباحة السر أو: أن تقول أكثر مما يسمح بقوله. حين “يتحدث المرء قبل فمه” فهذا يعني أنه يقول أشياء ما كان المفروض أن يقولها.مثال: يوم الخميس كانت هناك حقلة ليوكه. كان المفروض أن تكون مفاجأة. أرسلت الدعوات بشكل سري ولم يخبر أحد يوكه بذلك. لكن للأسف تحدث يوب قبل فمه. فقد أبلغ يوكه إن هناك حفلة تنظم من أجلها.

Je moet een gegeven paard niet in de bek kijken – عليك أن لا تتفحص رأس حصان أهدي إليك

المعنى: عليك أن لا تنتقد هدية حصلت عليها. فالغرض هو الدلالة المعنوية وليس القيمة المالية أو جودة الهدية.مثال: ماريا لا تحب اللون الزهري. في عيد ميلادها حصلت على دراجة هوائية من جدتها. الدراجة زهرية اللون. لكن ماريا لم تقل شيئاً، فلا يجوز أن تتفحص رأس حصان أهدي إليك.

Oost west, thuis best – شرّق وغرّب، الوطن هو الأفضل

المعنى: الوطن (أو المسكن) هو أفضل مكان. مهما سافرت إلى أجمل الأماكن، فلن تجد ما هو أفضل من موطنك/ مسكنك.مثال: كان ياكوب ورينس في إجازة معاً. قضيا وقتاً ممتعاً جداً. ولكن ما إن عادا إلى البيت حتى شعرا براحة أكثر. قالا لبعضهما: “شرّق وغرّب. الوطن هو الأفضل.”

Na regen komt zonneschijnبعد المطر تظهر الشمس

المعنى: الأوقات السيئة تليها أوقات أحسن. الأوقات السيئة لا تدوم إلى الأبد.مثال: فقد مو وظيفته وحبيبته. شعر بحزن كبير. بعد فترة حصل على وظيفة جديدة وتعرف إلى حبيبة جديدة. وهكذا: بعد المطر تظهر الشمس.

Iets over het hoofd zien“ترى من فوق رأس شيء ما”

المعنى: عدم رؤية شئ ما أو شخص ما أو عدم الانتباه له
مثال: كنس أحمد الغرفة. في الزاوية لا يزال هناك فتات خبز، لكن أحمد لم يره (لم ينتبه لوجوده). لقد “رأى من فوق رأس الفتات”.

Om de haverklap“مع كل قشرة شوفان”

المعنى: مراراً وتكراراً. يستخدم هذا التعبير لوصف الاشياء التي يتكرر حدوثها كثيراً جداً. غالباً يقصد به شيء سلبي يتكرر كثيراً.
مثال: تلفزيون مريم عاطل. كلّ بضع ثواني تصبح شاشته سوداء. لذلك فإن مريم تشاهد “مع كل قشرة شوفان” شاشة سوداء.

Lachen als een boer met kiespijnيضحك مثل فلاح يوجعه ضرسه

المعنى: الأشخاص الذين يضحكون “:مثل فلاح يوجعه ضرسه” هم يضحكون وليس لديهم ما يدعوهم للضحك. يضحكون دون أن يقصدوا الضحك فعلاً. غالباً يمكن أن ترى على ملامح وجه الشخص أنه ليس سعيداً بالفعل.
مثال: بوريس يلعب مع رفاقه في الشارع. تعثر وسقط بقوة على ركبتيه. أحس بالألم. رفاقه يضحكون. لا يريد بوريس إظهار ألمه، لذلك يضحك “مثل فلاح يوجعه ضرسه”.

Voor aap staanيقف بهيأة قرد

المعنى: حين “تقف يهيأة قرد” فهذا يعني أنك تبدو مضحكاً، أو فعلت شيئاً مضحكاً. تشعر كأن الجميع يضحك منك (أحياناً هذا هو ما يحدث بالفعل). إنه موقف يشعرك بالخجل. يمكن أيضاً أن تقول: voor gek staan (يقف بهيأة مجنون) أو voor schut staan (يقف بهيأة هدف للرمي).
مثال: ماختلد تغني على المسرح. الكل ينظر إليها. بدأت تنشز في الغناء. شعرت بالخجل. وقفت بهيأة قرد.

Oefening baart kunstالتدريب يلد الفنً

المعنى: بالكثير من التدريب تحسن أدءك. حرفياً يقول هذا التعبير إن الفن وليد التدريب. Baren تعني “ولد” كما تلد المرأة طفلاً. مثال: كريم لا يعرف سوى القليل من التعابير والأمثال الهولندية. لذلك فهو يتدرب كل يوم. يتعلم تعابير جديدة ويستخدمها عندما يتحدث بالهولندية. التدريب يلد الفنّ: كريم يعرف الآن الكثير منن التعابير والأمثال الهولندية.

اترك تعليقاً

error: انتبه المحتوى محمي بموجب قانون النشر!!

أنت تستخدم أداة حظر الإعلانات

لقراءة المقالة، يرجى إيقاف أداة حظر الإعلانات